Με τα κολυβοαγγλικά μας

2 Min Read

Κυκλοφορεί στο διαδίκτυο μια -φτιαγμένη στο πόδι- σε χαρτί Α4 επιγραφή σε κάποια εφορία προφανώς, η οποία εξηγεί στον ταλαίπωρο που θα βρεθεί στην ανάγκη της και δεν θα μιλά ελληνικά ότι στο συγκεκριμένο πόστο γίνονται οι εξής συναλλαγές:

ενάρξεις (ενν. εργασιών)-beginnings

- Advertisement -
Ad image
- Advertisement -
Ad image

μεταβολές-changes

διακοπές (ενν. εργασιών)-vacation sic(!)

Η επιγραφή που δεν είναι η μόνη γιατί στην πλειονότητά τους οι μεταφράσεις στα αγγλικά των ιστοσελίδων, των οδηγών και των επιγραφών των δημοσίων υπηρεσιών βρίθουν λαθών, είναι για να γελάς και να κλαις. Απο τη μια συνειδητοποιείς το γελοίον του πράγματος. Δηλαδή το κακό που έχει κάνει η αυτόματη μετάφραση του google στα μάτια μας. Απο την άλλη κλαις γιατί αντιλαμβάνεσαι ότι οι χιλιάδες τίτλοι πιστοποιητικών  ξένης γλώσσας δεν ανταποκρίνονται πουθενά.

Κι επειδή οι μεταφράσεις είναι κομμάτι της εικόνας μας και κάποιος που ψάχνει πληροφορίες είτε ως τουρίστας, είτε ως υποψήφιος επενδυτής (που τέτοια τύχη!) θα βρεθεί αντιμέτωπος με τον επαγγελματισμό που χαρακτηρίζει τη διεθνή μας εικόνα, καλύτερα να μην έχουμε μετάφραση παρά αυτό που παρουσιάζουμε να μας εκθέτει. Στόχος πάντα είναι αυτός που βλέπει το κείμενό μας να μπορεί να το καταλάβει και να μην παλεύει με τις αγγλικούρες που βγάζει αυτόματα το google translate.

Καλύτερα, λοιπόν, με μεταφραστή και διερμηνέα, παρά με αγγλικά που …στέλνουν διακοπές αυτόν που θέλει να κάνει διακοπή εργασιών.

Ιωάννα

[email protected]

Μοιραστείτε την είδηση